Cómo crear un CV en francés que destaque en hoteles y restaurantes. Estructura, consejos y errores comunes para aplicar a trabajos de temporada en Francia.
30 oct 2025
Un buen CV lo cambia todo..
Un buen CV en francés puede abrirte más puertas de las que imaginás. En Francia, el currículum se valora por su claridad, presentación y relevancia.
Los empleadores prefieren algo breve (una página), con la información esencial: disponibilidad, experiencia, idiomas y presentación.
Y siempre debe acompañarse de una Lettre de Motivation (carta de motivación), corta y directa.
En este artículo te contamos cómo estructurarlo, qué evitar y cómo adaptarlo al formato que usan los hoteles y restaurantes franceses.
Estructura recomendada (1 página)
Un CV francés bien hecho se lee en menos de 30 segundos, así que la jerarquía visual importa tanto como el contenido.
Usá márgenes amplios, un diseño limpio y sin bloques de texto largos.
1) Datos personales
Nombre completo
Teléfono o WhatsApp (si tenés número francés, mejor)
Email profesional (evitá direcciones tipo “@hotmail” con apodos)
Nacionalidad y permiso de trabajo (si aplica)
Disponibilidad (ej.: Disponible de avril à octobre 2025)
2) Perfil breve (“Profil professionnel”)
2–3 líneas donde resumas quién sos y qué buscás.
“Employé polyvalent avec expérience en restauration et service, dynamique et habitué au rythme de saison.”
3) Experiencia laboral
Mostrá solo lo relevante para temporada:
Nombre del establecimiento, ciudad, fechas.
Puesto + 3–4 tareas concretas (servicio, limpieza, asistencia, atención).
Agregá logros o detalles específicos (“Accueil de 200+ clients par jour”, “Coordination d’équipe de 5 personnes”).
4) Idiomas
Français (niveau A2/B1/B2…), Español (langue maternelle), Anglais (niveau intermédiaire).
Sé realista: los franceses valoran más la actitud que exagerar el nivel.
5) Formación / Estudios
Solo lo relevante o más reciente:
Diplôme en Hôtellerie et Restauration, Licenciatura en RRHH, etc.
Si tu carrera no está vinculada, podés omitir detalles técnicos y quedarte con el título principal.
6) Compétences (habilidades)
Usá palabras que encajen con el sector:
Service client, travail d’équipe, adaptation, ponctualité, gestion du stress, sens du détail.
Lettre de Motivation (sí importa, y mucho)
Muchos empleadores la leen antes que el CV. Es breve (7–10 líneas), personal y concreta.
Cómo estructurarla:
Saludo cordial (Madame, Monsieur…)
Puesto al que aplicás y fechas de disponibilidad.
Por qué te interesa ese establecimiento.
Qué podés aportar (experiencia, actitud, idioma, ritmo).
Cierre amable: “Je reste à votre disposition pour un entretien.”
Ejemplo realista:
Madame, Monsieur,
Je souhaite postuler au poste de commis pour la saison d’été 2025. J’ai déjà travaillé en restauration en France et en Italie, et je parle français de niveau intermédiaire.
Motivé, ponctuel et habitué au rythme des saisons, je serais heureux de rejoindre votre équipe.Je reste à votre disposition pour un entretien.
Cordialement, [Tu Nombre]
💡 Tip: Mandala en el cuerpo del mail o en un PDF separado (Lettre.pdf). No uses plantillas genéricas ni textos traducidos automáticamente.
Detalles que hacen la diferencia
Archivos en PDF con nombre profesional: CV_Nombre_Apellido.pdf.
Foto sobria (plano medio, fondo neutro, sonrisa ligera).
Fuente: Open Sans, Inter o similar (no Comic Sans, no cursivas).
Color: Mantenelo neutro y limpio (blanco, gris, azul oscuro).
Consistencia: si mencionás disponibilidad en el CV, repetila igual en la carta.
Seguimiento: si no responden en una semana, reenviá el correo con un mensaje breve (“Je me permets de relancer ma candidature…”).
📌 Extra tip: Si estás en Francia, agregá tu número local, eso mejora mucho tus chances de respuesta.
Qué quieren ver los empleadores
Los reclutadores valoran la honestidad, el ritmo de trabajo y la actitud.
Buscan ver señales de que vas a adaptarte rápido al equipo y a la presión de temporada.
Les gusta ver:
Experiencias que demuestren resistencia y equipo (“travail en cuisine pendant service”).
Idiomas, aunque sea básicos, y voluntad de aprender.
Gente dispuesta a completar toda la temporada (indicalo siempre).
No les gusta:
CVs extensos o confusos.
Faltas de ortografía en francés.
Archivos Word o fotos recortadas de redes sociales.
Errores comunes a evitar
Traducir tu CV palabra por palabra con traductor automático.
Usar expresiones muy locales (por ej. “mozo” → serveur).
Incluir información irrelevante (por ej. DNI, estado civil, hobbies sin relación).
No actualizar tu nivel de idioma.
Enviar el mismo CV a todos los lugares sin personalizar la carta..
Conclusión final
Un CV bien adaptado al formato francés refleja profesionalismo y respeto por la cultura laboral local.
No hace falta que sea perfecto, solo claro, coherente y humano.
Si querés asegurarte de que tu CV cumpla con las expectativas francesas, en YSNV Work podemos crear o revisar tu CV para que esté listo para postular con confianza.


